2017. január 16., hétfő

어디 가노?

Megszakítva egy rövid időre a 'Korea közelebbről' sorozatot: ha az ember lánya belefárad a neves japán írók, költők neveinek és műveinek memorizálásba, nincs jobb megoldás, mint valami olyasmiről írni, ami ha irodalmian akarok hangzani: a kiskanál cukor a koreai nyelv kávéjában. :D Ez pedig nem más, mint a satoori/사투리.

Ez az az esszencia és különlegesség, amitől teljes a nyelv. Miről is beszélek? Röviden és egyszerűen a satoori a koreai tájszólás. A "vidékies beszéd" egyfajta összefoglaló neve, merthogy ebből területenként több is létezik. Ezek azok a szófordulatok, hanglejtések és végződések, amikhez a koreaiul tanulónak tankönyvön keresztül nem nagyon van szerencséje, bár igazán érdemes felcsipegetni pár ilyen megnyilvánulást.

Akik Szöulban és környékén laknak nem igazán használnak satoorit, kivéve persze ha nem vidékről érkeztek, de még akkor is sokan igyekeznek ezt elhagyni, hiszen a fővárosban velem ellentétben :D nem igazán értékelik a standard-ről megfeledkező, heves, lelkes és olyan otthonos érzetet keltő beszédmódot. A satoorit hat részre szokás osztani Dél-Korea régiói alapján persze, hiszen ezek regiolektusok. Ez a hat nem más mint: Seoul/Gyeonggi, Gangwon, Chungcheon, Gyeongsang (Busan), Jeolla és Jeju dialektus.

Busanban különösen sok időt töltöttem amikor Koreában voltam, a szívem csücske lett ez az óceánparti város. Az itteni satoori nagyon jellegzetes és erős, értem ezt úgy, hogy néha az embernek az az érzése támad, hogy a hozzá beszélőnek agresszív hajlamai vannak, persze ilyenről szó sincs, ez mindössze a busani virtus. :D
Következzék tehát a busan satoori néhány, tényleg csak néhány morzsája, és már megint gasztronómiai hasonlat...
Zárójelben megpróbálom a kiejtéshez leghűbb átírást reprezentálni, hogy a koreaiul még nem olvasók is érthessék. (Az 'á'-k és 'é'-k röviden ejtendők!)

                                        Standard                                              Busan satoori
Hova mész?               어디 가?  (Odi ká?)                         어디 가노? (Odi káno?)
Mit csinálsz?               뭐 해? (Mo hé?)                                머 하노? (Mo háno?)
Mit csináltál?              뭐 했어? (Mo hésszo?)                    머 했노? (Mo hénno?)
Ettél már?                밥 먹었어?" (Pab mogosszo?)        밥 묵읏나/밥 문나? (Pab mukünná/munná?)
Haza mész?                 집에 가?  (Csibé ká?)                        집에가나? (Csibé káná?)

Ha valaki Busanban jár, egész biztos, hogy ellátogat a Jagalchi nevű halpiacra. Amint feljön a metrómegállóból optimális esetben a jó kijáraton, szembetalálja magát a piac üdvözlő táblájával, amin ezt lehet olvasni: "오이소, 보이소, 사이소" (Ojszó, bojszó, szájszó), ami azt jelenit: "Jöjjön, nézzen körbe, vegyen". Busanban gyakori, hogy felszólító módban a –세요-ból –이소 lesz, pl. 가세요 (Kászéjó) 가이소 (Kájszó).

Ez a pár példácska csak töredék, ráadásul írásban nehéz, sőt megkockáztatom nem is lehet átadni, de hát mire vannak a videók! :D Be is linkelek egyet, amiben nagyon jól lehet szórakozni a video készítőivel együtt azon, mennyire sajátosak ezek a dialektusok. Itt. Természetesen a YouTube ezen felül is bőven ellát minket satoori összeállításokkal, mindenki kedvére válogathat. :)

(A hangeul átírására érzékeny olvasóktól pedig ezúttal is elnézést kérek, de szükséghelyzetben ilyesmihez is folyamodni kell :D)


1 megjegyzés:

  1. Becsukom a szemem és hallom ahogy hajlítják 어디 가노? - Imádom a busanit :D

    VálaszTörlés